publikuj: Opublikuj w wykop.pl Opublikuj we flaker.pl Opublikuj na OSnews.pl Opublikuj w delicious wydrukuj
9 skomentuj »

TAGI: translacja , unia europejska , tłumaczenie , open source , sztuczna inteligencja , semantyka , web 3.0

2010-01-26 09:45  |  Adam Golański

Projekt Molto: Europejczycy pracują nad wolną alternatywą dla Google Translate

Projekt Molto: Europejczycy pracują nad wolną alternatywą dla Google Translate

Unia Europejska wydaje rocznie około miliarda euro na tłumaczenia pomiędzy swoimi 23 oficjalnymi językami. Kilka promili tej kwoty trafi teraz na projekt, którego celem jest stworzenie mechanizmu translacyjnego, pozwalającego na generowanie maksymalnie precyzyjnych przekładów. Jeśli to się uda, Unia będzie mogła poważnie ograniczyć swoje wydatki na tłumaczy.

MOLTO: Multilingual On-Line Translation to projekt rozwijany przez uczonych ze Szwecji, Finlandii, Hiszpanii, Bułgarii i Austrii, w ramach którego powstać ma zestaw narzędzi do tłumaczeń między wieloma językami w czasie rzeczywistym. Słowniki poszczególnych języków będą niezależnymi modułami, wykorzystywanymi według potrzeb.

Jak wyjaśniają twórcy tego ambitnego programu, MOLTO będzie korzystało ze specyficznych dla danych dziedzin gramatyk i semantyk oraz bazujących na ontologii językach pośredniczących. Zostaną one zaimplementowane we frameworku gramatycznym (GF) – gramatycznym formalizmie, w którym języki powiązane są ze sobą poprzez wspólną, abstrakcyjną składnię.

Cały system ma się dzięki temu łatwo skalować co do zakresu zastosowań i liczby obsługiwanych języków. Jak na razie największe wyzwania to zbudowanie dwustronnej interoperacyjności pomiędzy gramatykami w ramach GF a ontologiami opisanymi w Web Ontology Language, oraz rozszerzenie bazujących na regułach mechanizmów translacyjnych o metody statystyczne.

Docelową grupą użytkowników systemu mają być przede wszystkim firmy i instytucje, które potrzebują utrzymywać wielojęzyczne witryny internetowe i przygotowywać dokumentację w różnych językach. Wersja beta oprogramowania ma się pojawić do połowy 2010 roku. Stworzone w ramach unijnego projektu, finansowane grantem w wysokości 2,3 mln euro rozwiązania, mają być udostępnione wszystkim na wolnej licencji LGPL.

Źródło: heise.de, molto-project.eu

publikuj: Opublikuj w wykop.pl Opublikuj we flaker.pl Opublikuj na OSnews.pl Opublikuj w delicious wydrukuj
9 skomentuj »

Polecamy

Reklama

Komentarze

  • xzxcxc

    #1 xzxcxc 2010-01-26 15:23:21 0

    i tak google będzie miało lepszego tłumacza i po co wydawać pieniądze podatników ?

    IP: 77.65.38.[...] Opera/9.80 (X11; Linux i686; U; pl) Presto/2.2.15 Version/10.10

  • eimi

    #2 eimi® 2010-01-26 15:49:13 0

    1. Nie dostaniesz tłumacza google na wolnej licencji

    2. google translate bazuje na statystyce, nie gramatyce. Efekty tego czasem widać.

    3. czy wszystko ma powstawać w Ameryce? Lepiej wydawać kasę UE na projekty badawcze niż dofinansowywania niegospodarnych.

    IP: 78.88.254.[...] Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2) Gecko/20100114 Firefox/3.6

  • mlodszy

    #3 mlodszy® 2010-01-26 16:59:30 0

    A dlaczego nie zaproponować google współpracy w tworzeniu takiego rozwiązania otwartego korzystając z osiągnięć jakie ma google do tej pory? Zaoszczędziło by to znaczne sumy, które można by wydać na dalsze badania. W prace można by było wciągnąć uczelnie techniczne, które pomagały by w rozwoju tego narzędzia.

    IP: 77.254.138.[...] Opera/9.80 (X11; Linux x86_64; U; pl) Presto/2.2.15 Version/10.10

  • Batman

    #4 Batman 2010-01-26 17:07:31 0

    a moze tak aby pracować/zostać wybranym do agend,partlamentu EU etc. postawić wymóg znajopmości angielskiego?

    IP: 89.76.60.[...] Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.9.2) Gecko/20100115 Firefox/3.6

  • eimi

    #5 eimi® 2010-01-26 17:31:59 0

    @mlodszy, pewnie by można. Ale Google znowu nie jest takie chętne rozdawania swojej cennej "własności intelektualnej".

    @batman: w wypadku wielu komisji parlamentu EU jest wymóg znajomości francuskiego i angielskiego - w tych językach prowadzi się dyskusje. Ale później mnóstwo dokumentów i tak musi być tłumaczonych na wszystkie języki Unii, nawet hmm maltański (co jest radochą samą w sobie, bo ile osób mówi po maltańsku, może kilkaset tysięcy? praktycznie nie ma tłumaczy tego języka).

    IMHO UE powinna wszystkie swoje dokumenty prawne publikować po łacinie :). To jedyny precyzyjny i elegancki język, który mógłby zjednoczyć kontynent, a jednocześnie postawiłby jakiś próg przed urzednikami.

    IP: 78.88.254.[...] Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2) Gecko/20100114 Firefox/3.6

  • mlodszy

    #6 mlodszy® 2010-01-26 19:11:26 0

    @eimi. Nie było propozycji, więc i brak reakcji google na ten temat. Nie jesteśmy w stanie określić co tak naprawdę zrobiło by google z propozycją UE

    IP: 77.254.138.[...] Opera/9.80 (X11; Linux x86_64; U; pl) Presto/2.2.15 Version/10.10

  • eimi

    #7 eimi® 2010-01-26 19:43:29 0

    mlodszy: skądinąd wiadomo np. jak współpracuje Google z linuksowymi hakerami: http://lwn.net/Articles/357658/

    Oni owszem, lubią korzystać z Open Source, ale sami już tacy wcale Open nie są.

    Pewnie, jest Chromium i fragmenty Wave. Ale co z resztą? Google Earth? Picasa?

    Poza tym Molto działa na zupełnie innych zasadach niż GT.

    IP: 78.88.254.[...] Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2) Gecko/20100114 Firefox/3.6

  • d-d

    #8 d-d 2010-01-27 11:44:35 0

    wygląda rozsądnie - przede wszystkim dlatego, że nie bazuje wyłącznie na retoryce antygoogle, no i nie ma tam Francuzów, to też plus. Dlatego może coś z tego wyjdzie. Oby, może wtedy Google trochę ulepszy swój produkt, bo te tłumaczenia z polskiego i na polski są dość kiepskie.

    IP: 93.0.96.[...] Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US) AppleWebKit/532.5 (KHTML, like Gecko) Chrome/4.0.249.78 Safari/532.5

  • zyczliwy

    #9 zyczliwy 2010-01-29 07:49:32 0

    Mam dość. Google google google google google. Kurde cieszmy się, że pojawia się konkurencja i to do tego na wolnej licencji. Połączenie możliwości statystycznych z teoriami lingwistycznymi. Hmmm... to jest myśl. Z tym, że nie potrzeba tutaj google. Wystarczy dostęp do ich wyszukiwarki oraz umiejątność odnajdowania stron tłumaczonych przez człowieka. Statystyczna analiza sposobu translacji na tych stronach pozwala realizować tłumaczenie. Chodzi oto, że nie działa Ci translator jak nie masz miliarda stron w bazach danych. A interesuje nas zbudowanie aplikacji która będzie do tego używać logiki i osiągnieć SI oraz Inżynierii Lingwistycznej - i to byłoby dopiero osiągnięcie. To co robi google to student Politechniki znający się na programowaniu mógłby w przeciągu kilku miesięcy napisać. Nie umiejsza roli tego giganta. Ale ludzie, nie można kopiować cudzych rozwiązań bo staniemy w miejscu.

    IP: 87.105.153.[...] Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US) AppleWebKit/532.8 (KHTML, like Gecko) Chrome/4.0.302.3 Safari/532.8

Uwaga! Możesz zarejestrować się w serwisie i w ten sposób zarezerwować swój nick oraz ominąć konieczność ciągłego odczytywania wyrazów.

Aby dodać komentarz, musisz podać swój nick, treść komentarza oraz poprawnie przepisać oba słowa z obrazka (słowa muszą być rozdzielone spacją).
W treści komentarza można używać języka formatowania BBcode.

Polecane książki

Czytaj Webhosting

Chcesz być na bieżąco z naszymi informacjami? Zapisz się na Newsletter.

Zarejestruj domenę

Sprawdź dostępność swojej domeny:

.pl: 0 zł   .com: 19.90 zł
.com.pl: 0 zł   .eu: 19.90 zł